<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="css/rss.xslt"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>新闻翻译网|新闻翻译新闻|翻译公司 24小时全国免费电话:400-675-0018 张先生: 15190210002</title><link>http://www.xinwenfanyi.com/</link><description>新闻翻译网|新闻翻译|新闻翻译公司|英语翻译|日语翻译|韩语翻译 24小时全国免费电话:400-675-0018 张先生: 15190210002</description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.8 Walle Build 100427</generator><language>zh-CN</language><copyright></copyright><pubDate>Sun, 19 Feb 2012 19:07:56 +0800</pubDate><item><title>美军方称美已派出多架无人机监控叙利亚</title><author>a@b.com (wuxi)</author><link>http://www.xinwenfanyi.com/76.shtml</link><pubDate>Sun, 19 Feb 2012 19:04:59 +0800</pubDate><guid>http://www.xinwenfanyi.com/76.shtml</guid><description><![CDATA[<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 美国军方一些官员18日说，美方派出多架无人驾驶飞机潜入叙利亚上空执行监控任务。<strong><a target="_blank" href="http://www.xinwenfanyi.com">新闻行业外语翻译</a></strong></p><p>　　这些不愿公开姓名的官员告诉美国全国广播公司，白宫希望借助无人机监控得到冲突画面，截获叙利亚军方通信往来，搜集更多信息。</p><p>　　不过，这些官员说，美方派无人机进入叙利亚并非为军事干预叙利亚做准备。他们没有透露无人机的数量以及型号等。</p>...]]></description><category>新闻翻译动态</category><comments>http://www.xinwenfanyi.com/76.shtml#comment</comments><wfw:comment>http://www.xinwenfanyi.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xinwenfanyi.com/feed.asp?cmt=76</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xinwenfanyi.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=76&amp;key=bc987e79</trackback:ping></item><item><title>长虹智能体验馆网上体验中心</title><author>a@b.com (wuxi)</author><link>http://www.xinwenfanyi.com/75.shtml</link><pubDate>Mon, 30 Jan 2012 18:49:58 +0800</pubDate><guid>http://www.xinwenfanyi.com/75.shtml</guid><description><![CDATA[<p><br />作为中国彩电市场的领导品牌，长虹平板电视、3D电视研发能力和销售能力在国内长期居于领先地位，为智能电视发展奠定了坚实基础。现如今长虹为了让更多让消费者亲身感受智能生活的魅力，创建了SMART HOME长虹智能体验馆网上中心。<strong><a target="_blank" href="http://www.xinwenfanyi.com">新闻行业翻译</a></strong></p><p>长虹智能家庭娱乐中心的特色是多屏互动、 跨界合一。在体验馆中体验者可以通过生动形象的互动环节全面了解长虹智能家居生活的魅力与长虹智能家庭的最新技术应用。</p>...]]></description><category>新闻翻译动态</category><comments>http://www.xinwenfanyi.com/75.shtml#comment</comments><wfw:comment>http://www.xinwenfanyi.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xinwenfanyi.com/feed.asp?cmt=75</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xinwenfanyi.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=75&amp;key=a6d28355</trackback:ping></item><item><title>中国政府创新奖</title><author>a@b.com (wuxi)</author><link>http://www.xinwenfanyi.com/74.shtml</link><pubDate>Fri, 09 Sep 2011 00:41:44 +0800</pubDate><guid>http://www.xinwenfanyi.com/74.shtml</guid><description><![CDATA[<p>&ldquo;中国地方政府创新奖&rdquo;是&ldquo;中国地方政府改革与创新&rdquo;研究与奖励计划的主要组成部分之一，旨在激励地方党政机关和群众团体的改革与创新，总结并弘扬地方改革与创新的先进经验和先进典型，促进并完善地方党政机关的公共服务。<strong><a target="_blank" href="http://www.xinwenfanyi.com">新闻行业翻译</a><br /></strong>&ldquo;中国地方政府创新奖&rdquo;是&mdash;项民间奖，2000年开始举办，每两年举办一届，评奖活动一直中共中央编译局比较政治与经济研究中心、中共中央党校世界政党比较研究中心、北京大学中国政府创新研究中心联合组织，从第五届开始由北京大学中国政府创新研究研究中心主办。项目活动总负责人为俞可平教授(中共中央编译局比较政治与经济研究中心主任、北京大学中国政府创新研究中心主任)和王长江教授(中共中央党校世界政党比较研究中心主任)。 <br />...</p>]]></description><category>新闻翻译动态</category><comments>http://www.xinwenfanyi.com/74.shtml#comment</comments><wfw:comment>http://www.xinwenfanyi.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xinwenfanyi.com/feed.asp?cmt=74</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xinwenfanyi.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=74&amp;key=c89095ee</trackback:ping></item><item><title>国家税务总局澄清年终奖个税计征方法调整传闻</title><author>a@b.com (wuxi)</author><link>http://www.xinwenfanyi.com/73.shtml</link><pubDate>Mon, 15 Aug 2011 00:52:05 +0800</pubDate><guid>http://www.xinwenfanyi.com/73.shtml</guid><description><![CDATA[<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 国家税务总局关于有人伪造47号公告的声明<strong><a target="_blank" href="http://www.xinwenfanyi.com">新闻行业翻译</a></strong></p><p>　　近日有人盗用国家税务总局名义，对外发布了&ldquo;《国家税务总局关于修订个人所得税若干问题的规定的公告》(2011年47号)&rdquo;并做解读。该文及解读内容在媒体刊登后，严重误导了纳税人。国家税务总局从未发过该文件及解读稿，此文件及解读稿系伪造。国家税务总局将依法行使追究伪造公文者法律责任的权力。</p>...]]></description><category>新闻翻译动态</category><comments>http://www.xinwenfanyi.com/73.shtml#comment</comments><wfw:comment>http://www.xinwenfanyi.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xinwenfanyi.com/feed.asp?cmt=73</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xinwenfanyi.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=73&amp;key=829247d6</trackback:ping></item><item><title>大学英语翻译教学策略探讨</title><author>a@b.com (wuxi)</author><link>http://www.xinwenfanyi.com/72.shtml</link><pubDate>Wed, 13 Jul 2011 23:28:17 +0800</pubDate><guid>http://www.xinwenfanyi.com/72.shtml</guid><description><![CDATA[<p>摘 要：目前大学英语教学中翻译没有得到应有的重视，是被忽视的一门课程。本文就大学英语教学中翻译 <strong><a target="_blank" href="http://www.xinwenfanyi.com">新闻行业翻译</a><br /></strong>的现状，翻译的地位及翻译教学被忽视的原因进行分析，并根据目前大学英语教学的实践情况，指出了加强翻译．<br />教学的必要性，提出了一些应加强翻译教学的措施。<br />关键词：大学英语；翻译教学；原因分析</p><p>&nbsp;</p>...]]></description><category>外语学习</category><comments>http://www.xinwenfanyi.com/72.shtml#comment</comments><wfw:comment>http://www.xinwenfanyi.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xinwenfanyi.com/feed.asp?cmt=72</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xinwenfanyi.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=72&amp;key=0b6678f5</trackback:ping></item><item><title>民生问题”英语怎么说？</title><author>a@b.com (wuxi)</author><link>http://www.xinwenfanyi.com/71.shtml</link><pubDate>Mon, 13 Jun 2011 19:11:53 +0800</pubDate><guid>http://www.xinwenfanyi.com/71.shtml</guid><description><![CDATA[<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 2011年全国两会即将召开，中国民众对两会有何期待，最关注哪些问题？新华网和人民网最新的网上调查显示，社会保障等民生问题最受关注。 <strong><a target="_blank" href="http://www.xinwenfanyi.com">新闻行业专业英语翻译</a></strong></p><p>　　请看《中国日报》的报道：</p><p>　　&quot;Livelihood issues&quot;, including an improved social security system and the provision of affordable housing, remain the top concerns of Chinese people, according to online polls conducted ahead of the country's annual parliamentary and political advisory sessions。</p>...]]></description><category>外语学习</category><comments>http://www.xinwenfanyi.com/71.shtml#comment</comments><wfw:comment>http://www.xinwenfanyi.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xinwenfanyi.com/feed.asp?cmt=71</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xinwenfanyi.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=71&amp;key=73c8296e</trackback:ping></item><item><title>著名品牌英文翻译</title><author>a@b.com (wuxi)</author><link>http://www.xinwenfanyi.com/70.shtml</link><pubDate>Mon, 06 Jun 2011 20:47:18 +0800</pubDate><guid>http://www.xinwenfanyi.com/70.shtml</guid><description><![CDATA[<p><br />国际著名品牌英文绝妙翻译。<strong><a target="_blank" href="http://www.xinwenfanyi.com">新闻行业翻译</a></strong></p><p>由于西方国家的文化比较相似，所以某一个国家的品牌比较容易为其他国家所接受。中华文化与西方文化差异较大，因此，国外品牌要打入华人市场，必须慎重考虑命名问题。商品经济现象的复杂，使西方品牌名称的翻译超越了语言学概念，而上升到文化心理和市场重新定位层面。</p><p>麦当劳：蕴含多层意义</p>...]]></description><category>外语学习</category><comments>http://www.xinwenfanyi.com/70.shtml#comment</comments><wfw:comment>http://www.xinwenfanyi.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xinwenfanyi.com/feed.asp?cmt=70</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xinwenfanyi.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=70&amp;key=78afab3e</trackback:ping></item><item><title>南方旱情推动米价菜价上涨 5月CPI或创新高</title><author>a@b.com (wuxi)</author><link>http://www.xinwenfanyi.com/69.shtml</link><pubDate>Sun, 29 May 2011 20:33:19 +0800</pubDate><guid>http://www.xinwenfanyi.com/69.shtml</guid><description><![CDATA[<p>长江中下游的湖南、湖北、江西、安徽和江苏五省部分地区遭受建国以来最为严重的旱情，作为我国传统的&ldquo;鱼米之乡&rdquo;，五省区旱情影响当地百姓的同时，对全国的影响也逐渐显露。连日来，记者走访广州部分市场发现，广州市面上，与五省区旱情息息相关的生活物品如大米、蔬菜、水产品等悄然小碎步涨价了：如湖北仙桃香米涨到2.7元/斤；湖南莲藕涨到4元/斤；就连大白菜，也一改一月前无人问津的亏本局面，价格普遍上涨&hellip;&hellip;<strong><a target="_blank" href="http://www.xinwenfanyi.com">新闻翻译</a></strong></p>...]]></description><category>新闻翻译动态</category><comments>http://www.xinwenfanyi.com/69.shtml#comment</comments><wfw:comment>http://www.xinwenfanyi.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xinwenfanyi.com/feed.asp?cmt=69</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xinwenfanyi.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=69&amp;key=c663fbdf</trackback:ping></item><item><title>美国之音常用新闻词汇</title><author>a@b.com (wuxi)</author><link>http://www.xinwenfanyi.com/68.shtml</link><pubDate>Sun, 15 May 2011 19:34:55 +0800</pubDate><guid>http://www.xinwenfanyi.com/68.shtml</guid><description><![CDATA[<p>Red tape：繁文缛节 <strong><a target="_blank" href="http://www.xinwenfanyi.com">新闻翻译</a><br /></strong>Cold front <br />Abduct：诱拐，绑架 <br />Preemptive：先发制人的 <br />Footage：电影胶片 <br />Incumbent：现任者，在职者 <br />Military Chief：军事最高统帅 <br />State Visit：国事访问 <br />...</p>]]></description><category>外语学习</category><comments>http://www.xinwenfanyi.com/68.shtml#comment</comments><wfw:comment>http://www.xinwenfanyi.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xinwenfanyi.com/feed.asp?cmt=68</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xinwenfanyi.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=68&amp;key=0a9b4b15</trackback:ping></item><item><title>英文报刊常用术语A-Z</title><author>a@b.com (wuxi)</author><link>http://www.xinwenfanyi.com/67.shtml</link><pubDate>Sun, 08 May 2011 20:11:32 +0800</pubDate><guid>http://www.xinwenfanyi.com/67.shtml</guid><description><![CDATA[<p>accredited journalist　 n.特派记者<br />advertisement　　　　　 n.广告 <br />advance　　　　　　　　 n.预发消息;预写消息<br />affair　　　　　　　　　n.桃色新闻;绯闻<br />anecdote　　　　　　　　n.趣闻轶事 <strong><a target="_blank" href="http://www.xinwenfanyi.com">新闻翻译</a><br /></strong>assignment　　　　　　　n.采写任务<br />...</p>]]></description><category>外语学习</category><comments>http://www.xinwenfanyi.com/67.shtml#comment</comments><wfw:comment>http://www.xinwenfanyi.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xinwenfanyi.com/feed.asp?cmt=67</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xinwenfanyi.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=67&amp;key=08243fd9</trackback:ping></item></channel></rss>

